为提高同学们对文学的兴趣,更好学习和理解外国文学,5月21日,我系特邀南昌大学博士杜吉刚教授来校开展“读懂T.S.艾略特《荒原》的几个关节点”专题学术讲座。
EY6TE0Q!3!3b64dab822c279a9/10.jpg)
教授简介:
杜吉刚,南昌大学人文学院中文系教授,博士研究生导师,江西省第七批中青年骨干教师,江西省文艺学会比较文学与跨文化研究专业委员会副会长。
讲座伊始,杜教授分析了《荒原》难以读懂的原因:
01
《荒原》使用了七种语言,如《荒原》主体部分,使用的是英文;题词部分,孩子们与西比尔的对话使用的是希腊文,目的是营造众语喧哗的言说景观,表明诗中反映的问题、表达的认识,具有超越个人、阶层、种族的全人类性。
02
《荒原》运用大量典故,诗歌中最主要的典故有韦斯顿《从祭仪到传奇》中的寻找圣杯的传说和弗雷泽《金枝》中的丰年神祭祀习俗。
03
它删节了叙事线索。《荒原》没有像《神曲》那样,叙述交代叙事者的游历过程,而仅仅写了叙事者游历中的所见、所闻、所想。

杜教授结合当时的社会背景以及作者的人生经历来帮助同学们理解《荒原》里“荒原”的含义。《荒原》实际上描写的是人的精神状态,这是一种精神萎靡、枯槁的状态,也是一种生命的无意义状态。通过比拟、象征等方法,艾略特把人的这种精神状态写成了人的精神荒原。《荒原》的主题不仅仅是揭示人们“荒原”般的精神状态,更是拯救荒原。
9jFQ!3!a45949bd6900a708/13.jpg)
除此之外,杜教授还举例《等待戈多》、《百年孤独》等让我们理解西方文学中的类似作品,展示的精神危机、文化危机,其实说到底还是意义危机。而中国现当代文学很少这类作品,这是因为中国近现代以来的危机,主要是由于外部力量的入侵造成的,社会危机重于文化危机。中国文化的意义之源存在于家国情、朋友情等现实世界当中,存在于奉献当中,与西方文化存在较大差异。

文化铸魂,润物无声。杜教授热心回答了同学们的问题,并告诫同学们“尽管经过了新文化的全面洗礼,我们中国的文学依然还是中国的文学,依然没有变成西方的。”作为新青年,我们要坚定文化自信,做好正确的文化传播,以文化人,开启民族自信的新篇章。